Переклад документів: що потрібно знати і враховувати?

  • Переглядів: 36


Якщо вам треба перекласти документи, то якість роботи буде відігравати вирішальну роль. Основна відмінна риса таких текстів - офіційний стиль, якого треба дотримуватися без шкоди для сенсу.

Щоб отримати відповідний результат, звертайтеся в бюро перекладів, де вам допоможуть вирішити будь-яку проблему, перейшовши за даним посиланням https://kievperevod.com.ua/perevod-dokumentov/, не гаючи часу.


Правила перекладу документації


Коли мова йде про переведення документації, необхідно дотримуватися таких правил:
  1. написання дат потрібно адаптувати до культури мови, поставивши правильний порядок дня, місяця і року;
  2. абревіатури необхідно приводити у відповідність, а іноді і залишати в початковому варіанті, якщо еквівалентів не існує;
  3. поправки на особливості документа вважаються необхідною умовою;
  4. закреслений, але розбірливий текст треба перевести з відповідними ремарками;
  5. якщо в тексті згадані специфічні посади або наукові ступені, до них підбирають близькі еквіваленти.

Переклад офіційних документів вимагає знань, тому звертатися бажано не до фрілансерам, а в спеціалізоване бюро. У таких бюро працюють фахівці, які впораються із завданням в стислі терміни.

Особливості офіційних документів

Якщо мова йде про документ, то його стиль може бути офіційно-документальним або побутово-діловим. Вони відрізняються сферою використання, адже перший застосовують при складанні договорів, а другий - в листуванні між партнерами або клієнтами.

В офіційно-документальному стилі можна зустріти складний синтаксис з великою кількістю причетних і дієприкметникових оборотів. Особливість викликана тим, що в минулому мовою міжнародного спілкування були латинь і французька, відрізняються особливою структурою. В результаті перекладач повинен володіти достатньою компетенцією, щоб розібратися в граматичних конструкціях і адекватно їх передати.

Є різниця і в використанні активного і пасивного застав. Перекладач повинен враховувати особливості та адекватно перебудовувати пропозиції без втрати сенсу. 

Особливістю офіційних документів також вважається форма викладу. Необхідно використовувати стандартні конструкції, прийняті в ділових колах. З цієї причини зробити адекватний переклад своїми силами не вдасться, навіть якщо ви побіжно володієте мовою на рівні спілкування.

Як вчинити, якщо вам потрібен терміновий переказ ділових документів? Звертайтеся в бюро з перевіреною репутацією, і проблем не виникне.

2011-2020 Всі права захищено.
При копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт myslinsky.org обов"язкове, інакше - знайду і руки відірву :)
Designed by Me (or not).
Головна | Контакти | Про автора